首页 » 专业五金资讯百科 » 异化翻译-异化翻译策略

异化翻译-异化翻译策略

xinfeng335 2023-11-22 专业五金资讯百科 19 views 0

扫一扫用手机浏览

文章目录 [+]

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于异化翻译的问题,于是小编就整理了3个相关介绍异化翻译的解答,让我们一起看看吧。

(图片来源网络,侵删)

domestication最初是谁提出的?

鲁迅是 归化 翻译策略的首创者。在鲁迅提出这一策略的60年之后,韦鲁蒂提出的domestication策略被译成 归化 策略,于是中国一些译论家说韦努蒂是 归化 策略的专利权拥有者。鲁迅提出 归化 策略的同时提出 保持洋气 策略。

60年以后,韦鲁蒂提出foreignization策略,中国一些译论家将foreignization译成 异化 ,并说鲁迅的 保持洋气 是 保持异国情调 ,其中有 异 字,一些研究者据此就认为韦努蒂的foreignization( 异化 )和鲁迅的 保持洋气 是一回事,于是就去掉鲁迅的 保持洋气 。

中国译论界普遍认为是韦努蒂提出 归化 和 异化 策略,于是鲁迅的译论贡献被抹杀了。

事实是,鲁迅是 归化 和 保存洋气 两个策略的首创者。

domestication最初是劳伦斯·韦努蒂提出的。

domestication最初是由美国著名翻译理论家劳伦斯·韦努蒂提出的。他在1995年著作《译者的隐身》中提出了domestication和foreignization翻译策略。

翻译策略和翻译方法分别的定义是什么?

翻译策略定义要比翻译方法广一些,比如奈达的功能对等理论,纽马克的语义翻译与交际翻译,归化与异化,以及直译与意译,这些都可称为翻译策略。翻译策略就是一个整体的把握,比如将钱钟书的《围城》译成英文,翻译之前先要定好基调,翻译的内容是要偏重易于让目标语读者更容易理解呢?还是要偏重原文汉语文化的表达呢?所以,翻译策略的提出就是要解决这个问题的

至于翻译方法,就比翻译策略范围小很多,像什么增词法,省略法,重复法,具体化,加注释等,就是翻译方法

疏离感是什么意思?

疏离感在哲学上一般翻译成异化,而心理学意义的“疏离”最早是由马克思提出的,他认为疏离感是一个包含主观成分和客观成分的复杂概念。客观成分主要指劳工对外部世界的一种失控感;主观成分主要包括社会分离感和个性丧失。

疏离感在不同的学科, 包括社会学、 社会政治哲学 、精神分析学、存在主义哲学等中出现,在哲学上 它一般翻译成异化,主要是指主体在其发展的过程中,由于自己的活动分离出对立面的客体,这个客体逐渐跟主体疏远,从而成为外在的异己的力量而反对主体本身。在社会学中,广义上说, 疏离感是指个人同他的社会存在的主要方面相离异。从经济学来说,它是指人们在经济领域中所产生的各种对立关系。疏离感这个概念有较大的发展, 即它在社会学和心理学中是越来越丰富的概念。

中国台湾学者张春兴对疏离感的定义为:由于社会变迁和都市工业化的影响,使人与其生活环境间失去了原有的和谐,终而形成现代人面对其生活时的疏离感。

它包括四种情感成分,即社会孤立感,无意义感,自我分离感,无能为力感。感觉到自己和自己是陌生的

就是有很强烈的陌生感!疏离和亲密,温暖的感觉正好相反,疏离是一种感觉很陌生,冷漠,孤立无援,和人很疏远的感觉,常用来形容城市之间人与人之间的关系,大家在大街上面对面,但互相陌生,面无表情。

到此,以上就是小编对于异化翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于异化翻译的3点解答对大家有用。

标签:

本文转载自互联网,如有侵权,联系删除

本文链接地址:http://www.ideahousetour.com/post/3414.html

最后编辑于:2023/11/22作者:xinfeng335

相关文章

  • 暂无相关推荐